两个红楼梦英译本中体现的的文化差异外文翻译资料

 2022-12-12 04:12

英语原文共 6 页,剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


两个红楼梦英译本中体现的的文化差异

聊城大学东昌学院英语系

高媛

聊城252000,山东省,中国

电子信箱:sdyyylx@163.com

红楼梦中国著名的古典小说红楼梦有两个完整的英译本;一个是由外国译者霍克斯翻译的中国翻译家和其他。通过比较材料从两个不同的英文引渡引,本文认为,对其中的文化差异研究,尤其是在翻译译者的不同文化背景的功能。它说的是变化译者的文化背景往往是翻译版本差异的原因。换句话说,翻译无形会受到受译者的目的,意识形态和民族心理等方面的影响。

关键词:红楼梦,翻译,文化差异,跨文化交际

  1. 介绍

1.1红楼梦的中国古典小说梦

在这些中国经典小说中,自十八世纪末以来,红楼梦已经被最广泛的阅读并被普通大众和学者研究。这项生动真实的工作揭示了一个完整的封建王朝。除了它的神话开始,这本书的120章节塑造了贾府的四百多个人物形象。

作者曹雪芹诞生于18世纪早期康熙皇帝在位时,死于清朝。历史研究表明,笔者的个人经历与这部小说是惊人的相似的。随着时间的推移,这本小说已被翻译成二十种语言,超过一百翻译版本,以及受到来自世界各地各行各业的数以百万计的人们所喜爱。尤其是吸引了年轻人的注意,因为在故事中敌对的反抗者也是年轻人。《红楼梦》一共有有六个英文译本。

其中四个是章节的翻译,只有两个是完整版本。在这本书中,即使那些社会地位相当低的婢女也被赋予独特和令人难忘的形象,除了这些,小说里的诗歌是值得一提。作者的文学才华使他能通过作诗来呈现内在矛盾、为情节发展和小说的结局埋下伏笔。这本书也可以让英文读者以一个新的认识获得对贵族家庭的兴起和衰落的深刻理解

1.2两个完整的红楼梦的英译本

红楼梦一个完整的英文版本翻译本由杨弦和杨译。 他们是由1978年中国北京外文出版社三卷出版。另一个完整的英文版本是石头的故事,因为这个小说中的主人公出生时就带着珍贵

石头像被丢弃空灵石的人形。这个版本的整本书包括五卷,并且第一、二三卷由大卫霍克斯翻译,分别出版于1973年,1977,和1980年. 包含最后四十回的两卷是由闵福德,及其女婿大卫翻译而成,并分别出版于1982年与1986年。这两个版本被选为最受欢迎的英文版本,并在同一时间保持为仅有的两个完整版本。

完整的翻译也是如此。

  1. 文化与翻译的关系

因为翻译者介于原创作品和读者之间的,因此其必须转移原创作品的各种信息,无论是语言还是文化。与此同时,他应该考虑到读者的心理,并尽力让翻译版本的读者有相同的,或者至少与原作的读者有相似的感觉。

传统上,翻译是呈现从一种语言的东西为另一种语言,包括的呈现在语言结构的差异。然而,另一个问题应在此过程中应注意的:文化源语言和目标语言之间的差异。本文试图争辩说,翻译不只是选择相同的单词,而且要同时体现目标语言的文化。正如我们前面提到的两个英文版本是由分别中国翻译和外国译者翻译。奈达说:“语言的文化中的规则和文化上的含义影响。词和成语是如此普遍,以至于几乎没有任何文字可以充分没有仔细考虑的理解

它的文化背景。“(奈达,语言,文化与翻译),这样,不同的文化背景可能导致不同的翻译。通过从两个英文引渡引用的材料进行比较,本文认为要研究文化差异在翻译中的作用,换句话说功能进展?在翻译过程中,文化背景扮演怎样的角色。通过引用和比较各方面的例子,本文还试图表明,翻译的作用的论文还试图表明,翻译是跨文化的交流的行为,跨越了了两个不同的文化之间的鸿沟。

  1. 红楼梦的两种不同翻译的文化差异

1.思维模式

在相同的文化背景下,每个人的思维模式是不一样的。在培养以同样的方式,思维模式一个到另一个会有所不同。根据该图,(罗伯特·卡普兰B.,在跨文化教育文化思维模式),英文段落通常遵循的一条直线发展;然而,中国古典小说段趋向于遵循发展的圆线。这表明,每种文化都具有思维的自己的特殊方式。把中文翻译到英文不仅是造词和组句。如果源语言词语和字组不适合在一起以相同的方式作为另一种语言的话做,顺序也需要改变。除此之外,在同一字和符号可以创建在不同的文化不同的图像,换句话说,我们也可以说,一个人的思维方式很难从他的文化和语言分裂的。

(1)“你妹妹原路才来,身子又弱,也才劝住了,快别提了。“

“别再提这个话题”(杨翻译的版本,第一部分,第三十九页)

“所以我们不要再提了”(霍尔斯的翻译的版本,第一部分,第一百五十二页)

可以发现霍克斯教授的翻译是遵循英语的规律,但是,杨教授的翻译结构则与东方中国句子结构非常相似。在此之际,霍克斯教授的翻译对外国读者肯定是这更具可读性和接受性的。因此,仍然保持原有风格色彩。价值观是被人们认为什么是善或恶,美或丑,和对错表达方式。价值观也是人们用来判断自己和我们周围的人的行为的标准。(查尔斯与盖尔)

不同文化的个体可能会存在价值的独特性。如果应用于翻译,意识形态的这些差异可以反映在语言表达的差异,因为语言可以反映人对文化的理解。

(2)“彼时黛玉才在窗下对镜理妆,听宝玉说上学去,因笑道:“好,这一去,可定是要蟾宫折桂。”

“她在她的窗镜前坐,笑的时候,他告诉她,他去学校。 “好,”她

说道,“所以你要在月宫采摘桂花香。对不起,我不能见你了。“去了。我不能送你了。”(杨翻译的版本,第一部分,第一百三十四页)

“他发现她的窗口中进行自己打扮镜子。她微笑的回答他开始被关学校,但敷衍:“好, 我祝你一切顺利。对不起,我不能见你了”(霍尔斯翻译的版本,第一部分,第一百四十九页)

中国的成语“蟾宫折桂”是指科举考试取胜。根据中国的古老传说,有一个在月球上的桂花树,所以在科举考试获胜表示为蟾宫折桂。杨教授直译这个典故为“在在月宫摘桂花”,国外读者可能不明白因为他们没有这个成语。基于社会语言学原理,不同的语言学可以使用各种方式来指代相同的事情。在这里,霍克斯教授用来适应和它翻译成“我祝你一切顺利。”

关于这个句子“我不能送你了”,两个版本都是一样的:”我很抱歉,我不能为你送行“,他们都增加了“我很抱歉”。补充说:“我很抱歉”,以迎合英文读者,实现成功的跨文化沟通。

(3)“贾母王夫人因素喜李纨贤惠,且年轻守节,令人敬伏,今见他寡婶来了,便不肯令他外头去住。那李婶虽十分不肯,无奈贾母执意不从,只得带着李纹李绮在稻香村住下来。”(第四十九回)

“因为贾母和王夫人赞赏李纨的良好素质和令人钦佩她的行为,因为她的丈夫早逝。他们不会让她守寡的姑姑住任何地方,除了在他们的房子。因此,尽管不愿意强加给他们,在老太太的坚持下李纨的阿姨和她的两个女儿只好搬到与稻田屋。

“贾母和王夫人尊敬的李纨是一个很好的年轻女子,早年失去丈夫,克制守寡。现在,这个阿姨丧偶已经抵达,他们拒绝听到她在外面住所,并认为良好的小姐做出了许多努力礼貌拒绝,坚称她和她的两个女儿李纹李绮,应该进入稻香村村和李纨呆在那里共用家庭费用。

根据原文,杨教授采用直译,揭示中国人的礼貌和间接性话语习惯。还有就是也反映中国的回避谈论金钱民族心理,这是旧时代习俗。同时,霍克斯教授添加了从文化观“与李纨在家庭支出呆在那里。”在西方人价值观念里,钱是一个强大的东西和成功的表现,例如,他们会做出了明确的计算即使在亲兄弟之间的。在此基础上文化差异,背景资料应给英语读者解释贾母坚持让李纨这样做的原因。

3.3传统,习俗和生活方式

(4)“李纨和凤姐的,虚设坐位,二人皆不敢坐,只在贾母王夫人两桌上伺候”(第三十八回)

“年纪小的在位子的西边,他们的位置是空的,在边上等着伺候驾驭。(杨翻译的版本,第一部分,第一百三十四页)

一个小桌子上凤姐和李纨在西侧,门道,但这只是对形式的缘故,因为他们都以等待其他两桌。(霍尔斯翻译的版本,第一部分,第一百四十九页)

虽然两个译本都忠实原文,在这里霍克斯教授的翻译听起来更有趣,更令人印象深刻。

在霍克斯翻译中,文化词的“虚设坐位”被渲染成“这是只为形式上的”,这就给我们一种霍克斯掌握中国文化非凡能力的印象。在红楼梦,当贾家人请客吃饭,他们一定会根据中国古老的习俗。据红楼梦原文,最受尊敬的人会坐在桌子的中间,两个人坐在两侧,在桌子的另一端没有座位被设置,这是因为要用于盛食物的缘故。

(5)既要学做作诗,就要拜我为师。

如果你想要学作诗,那你就要让我做你的导师。

你可以让你磕头,并成为我的学生,如果你喜欢。

作为一个古老的习俗在中国,“拜师”是指实际一个人磕头让另一个人的老师。通过翻译霍克斯给目标读者指出了这历史背景下,而杨教授的版本给我们的现代意义上的味道但似乎和原文不是同一种感觉。

(6) “你不用怕他,等我兴致上来,把这个醋罐子大哥稀巴烂,他才认得错。”(第一百一十五页)

“不要怕她。,当我真的失去了我的脾气,我就打那个不悦的婊子,以显示在这里。 主人是谁”(杨翻译的版本,第二部分,第一百三十四页)

“这些天,当我得到我的脾气上来了,我要去打好成嫉妒母狗,打断她的每根骨头也许她会知道在这里谁是主人。”(霍尔斯翻译的版本,第一部分,第四百五十九页)

作为东西两个东部和西部存在,在中国的文化中不悦指的是狭隘和嫉妒的人,但在西方世界中是用来形容人的尖锐脾气。也许正因为如此,杨教授和教授霍克斯以不同的方式呈现的这句话。在红楼梦中,王熙凤一残暴出名。不会让老公与任何女人有关系,除了她自己,所以“醋罐子”指的是她。在这里,霍克斯教授遗漏了的“醋”的意思,而是直接显示了嫉妒内部的意义。参照字典,不悦意味着不厚道,苦,酸,火(中国牛津高级英汉双解词典),这说明对应于王熙凤的个性。此外,它也表达了她的不悦。杨教授的版本更忠实于原文。

3.4宗教分歧

中国传统宗教的中心是儒家;而在西方传统宗教的对手是基督徒。这两种宗教代表了不同的文化规则概念。

(7)“世人都晓神仙好”(第一回)

人人都渴望做神仙(杨翻译的版本,第一部分,第十六页)

每个人都想得到救赎(霍尔斯的翻译的版本,第一部分,第六十三页)

“谋事在人,成事在天”

“人努力去做,上帝做主”(杨翻译的版本,第一部分,第九十页)

“人努力去做,上帝做主”(霍尔斯的翻译的版本,第一部分,第一百五十二页)

“神仙”和“天”是中国道教的基本概念,所以杨教授直译他们“神仙”和“天”,它保留字的文化色彩。因此,这是非常忠实于原文。在此同时,霍克斯教授发现了两个等价概念在基督教的“救赎”和“上帝”,这是英语读者更可读也更可理解的。在这里,在目标语言概念,它们类似于在源语言可以是发现,但可能会导致原始的宗教色彩的流失。

(8)刘姥姥:“阿弥陀佛,这全仗嫂子方便了。(第六回)

“您真是菩萨心肠啊”,太谢谢姐姐您的帮忙了”(杨翻译的版本,第一部分,第九十三页)

“谢谢你,亲爱的,我真心祝福你”(霍尔斯的翻译的版本,第一部分,第一百五十六页)

两种翻译揭示了不同的宗教色彩,。杨教授的版本非常具有佛教的色彩,而另一个则不那么正式。从语言学的角度来看,我们可以发现霍克斯教授的翻译更容易为英语读者接受。

3.5 文化差异

“莫向东风怨别离”

“不要向东风抱怨分离”(杨翻译的版本,第一部分,第五百五十九页)

“我的心北风吹得破碎了”(霍尔斯的翻译的版本,第一部分,第一百五十六页)

东风与西风是具有中国特色的词语。在杨教授的翻译下,“东风”“西风”文学性的变成“东风列”和“西风烈”。而在霍尔斯教授的翻译下则变成了“夏日微风”和“秋风”。造成这些差异的原因是什么呢?

明显两者对照原文方式的不同,翻译的方法也不同。杨教授的翻译主要集中于源文本的语义内容;与此同时,霍克斯教授的版本则专注于受体理解和的反应。

由于地理位置的差异,同样的话会有不同的概念含义。对于中国人来说,“东风”指在春夏季从太平洋吹来的暖风,并经常和诗歌里的春天意境想联系。而在另一方面,对于英语读者来说,西风是来自大西洋温暖和煦的风,意味着春天的到来。

从上面给出的信息,东风与西风的概念在东西文化上是相反的。根据杨教授的翻译,东风仅仅翻译成东方,西风仅仅翻译成西风,英语读者就会有一个很大的误解。在这种情况下,霍克斯教授的版本更忠实于原文,并使英语读者更具可读性;跨文化交际与跨越文化差异的过程也是成功的。

4.总结

在本文中,红楼梦英译本,通过对材料进行分析比较以下五个方面:思维模式,价值观念,传统,习俗,生活方式,宗教的差异和文化差异。正如奈达说,“任何和每一个级别语言符号的含义取决于文化语言社区”,语言是文化的一个不可或缺的组成部分,是互动和相互依存的关系。作为一个

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[30839],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

原文和译文剩余内容已隐藏,您需要先支付 30元 才能查看原文和译文全部内容!立即支付

以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。