许渊冲理论体系外文翻译资料

 2022-12-09 10:12

文献翻译

出处: Han Kun. On Xu Yuanchongs Translation Aesthetics---A Case Study of Translating Book of Poetry into English [D]. Shanghai: Shanghai International Studies University, 2009.

原文

System of Xu Yuanchongs Theory

Mentioning Xu Yuanchong, peoples mind first comes to his English and French translations of Chinese classical poetry. Actually, Prof. Xus achievements are far beyond being a translator of English and French. His innovation and contribution in the aspect of translation theory push him to the peak of Chinese translation history. Xus translation theory condensed in 'Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry' makes him a master in the traditional Chinese translation theory. The proposal and establishment of Xus translation theory embodies the end of traditional Chinese translation theory.

In the 1980s, Xu published about 30 pieces of articles, developing his theory on the following ten aspects:

1 .The translator should make the fullest possible use of the best expressions of the target language, for the original contains the best words in the best order of the language.

2. Resemblance in form, in sense and in spirits. A good literal translation is faithful to the original in sense, a bad one in form. A good liberal translation can be faithful to the original in spirit.

3. Generalization, equalization and particularization.

4. To preserve the beauty in sense, one may use the method of ''paraphrase'(free or liberal translation); to preserve the beauty in sound, one may use the method of 'imitation'(or adaptation); to preserve the beauty in form, one may use the method of 'metaphase'(or literal translation).

5. Literal translation is rivalry between cultures.

6. Translation is unison between two cultures, and unison is improvement.

7. Compensation through innovation. What is lost in translation, e.g. images and feelings can be made up by innovation of the translator.

8.Get the fine part

9.Comprehension, and discard the dross. appreciation and admiration. A literature translation should be readable, enjoyable and delectable(or delightful).

10. Theory of Superconductivity. The information the translated version conveys can exceed that of the original.

Later, Xu continued to perfect the theory by publishing more books and series of articles. To sum it up, the most important viewpoints he put forward during this period are:

1 .The ultimatum goal of literature translation is that literature translation should be literary work itself.

2. Translation is an art instead of a science. If the formula for science is 1 1=2, then that of verse translation may be 1 1=3.

3. Translation is identification, translation is re-creation, translation is innovation, translation is imitation, translation is recreation and translation is rendition,

4. The criteria for literature translation could be faithfulness, expressiveness and goodness (here goodness means to bring into full play the advantage of the target language and adopt its best ways of expression).

The essence of Xus theory is 'Art of beautifulization and creation of beauty as in rivalry'[许渊冲,2003]. His literature translation theories cover the following four aspects: Ontology, Methodology, Teleology and Epistemology. Their dominating components are respectively: Ontology- Three beauties, namely, beauty in sense, beauty in sound and beauty in form; Methodology- Three transforms, namely, generalization, equalization and particularization; Teleology-Readers comprehension, appreciation and admiration; Epistemology- The essence of translation is art other than science.

In Range of Ontology

Ontology includes the Three-Beauty Principle, recreation of beauty, According style and contradiction. Three-Beauty Principle receives the most attention to Lu Xun that the Chinese language is beautiful in three aspects: in sense appealing to the heart, in sound appealing to the ear and in form appealing to the eye. In the preface to Selected Mao Zedongs Poems Xu Yuanchong proposed for the first time the three beauty to be specific as beauty in sense, beauty in sound and beauty in form. Also Xu Yuanchong raised his criterion of Three-Beauty Principle about poem translation in the preface to Bilingual Edition 300 Tang Poems. He insists that 'A translated lyric should not only be faithful to the original but also as beautiful as it is in sense, in sound and in form'. The term of 'Beautifufization' ranks the most important position in his ideas.

In Xus opinion, the best words are those beautiful in sense, sound and form. Later Xu Yuanzhong states more clearly, 'The art of translation is to comprehend the original content (or the deep structure) through its form (or the surface structure) and then reproduce the original content in the form of the target language. This reproduction is definitely not a word-for-word translation, but creation of the original beauty in meaning. And whats more, the original beauty in sound and beauty in form should also be reproduced when verse translation is concerned.'

The Three-Beauty Principle serves as a valuable criterion in the translation of classical Chinese poetry. Coleridge said, as Xu Yuanchong quotes in the preface of Selected Mao Zedongs Poems, that poetry is the best words in the best order. In Xus understanding, the best words are those beautiful in meaning, sound and form. Eugene A. Nida also says that translating means translating meaning.

The basis of Three-Beauty Principle is resemblance in sense. The pursuit of the resemblance in sense is to convey the content of the original text without making mistakes, omissions and addition in the process of translating. Generally, resemblance in sense and beauty in sense are identical. But in some cases, they are c

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


许渊冲理论体系

提到许渊冲,人们的首先想到中国古典诗歌的英文和法文翻译。其实,许教授的成就远远不止英文翻译。他在翻译理论方面的创新和贡献推动了中国翻译史的高峰。许氏的翻译理论凝聚在“美化之艺术,创优像竞赛”中,使他成为中国传统翻译理论的硕士。许的翻译理论的提出和建立体现了中国传统翻译理论的高峰。

20世纪80年代,许先生出版了约30篇文章,在以下十个方面发展了自己的理论:

  1. 翻译者应尽可能充分利用目标语言的最佳表达方式,即为原文中包含最好的语言文字。
  2. 在形式上,在意义上和精神上相似。一个好的字面翻译是忠实于原来的意义,而不仅局限于形式。
  3. 一个好的自由翻译可以忠实于原来的精神,普遍化,均等化和特殊化。
  4. 为了保持原义,可以使用“释义”(自由或自由的翻译)的方法;为了保持翻译之美,可以使用“模仿”(或适应)的方法来保存美的形式,可以使用“中期”(或直译)的方法。
  5. 文字翻译是不同文化之间的博弈和对抗。

6. 两种文化之间的翻译是一致的,这种一致代表着改善。

7. 通过创新来补偿翻译中所失去的部分。

8. 理解原文,并剔除不必要的部分。

9. 善于欣赏,文学翻译应该是可读和令人愉快的。

10. 超导理论,翻译版本的信息可能超过原始信息。

后来,许继续通过出版更多书籍和一系列文章来完善理论。总而言之,他在此期间提出的最重要的观点是:文学翻译的最终目的在于文学翻译应该是文学作品本身。翻译是艺术而不是科学。如果科学公式为1 1 = 2,则翻译的公式可能为1 1 = 3。翻译是识别,翻译是重新创作,翻译是创新,翻译是模仿,翻译是娱乐和翻译是翻译。文学翻译的标准可以是忠实,表达和优美(这里优美意味着充分发挥目标语言的优势,采取最好的表达方式)。

许氏理论的本质就是“美丽化与美的创造艺术”。他的文学翻译理论涵盖以下四个方面:本体论,方法论,目的论和认识论。他们的主要组成部分分别是:本体--- 三美,即美的意义,美丽的声音和美丽的形式;方法论---三个转变,即泛化,均衡和特殊化;读者对读者的理解,欣赏和欣赏;认识论---翻译的本质是科学以外的艺术。

本体论范围内

本体论包括三美原则,美丽,风格和矛盾。三美主义最受到鲁迅的关注,中文在三个方面是美丽的,从感觉上吸引着心灵,看起来耳目一新,形式吸引眼球。在选毛泽东诗歌的序言中,许元冲首次提出了三种美。另外,许元冲在“唐诗三百年”诗篇序言中,提出了诗歌翻译三素原则的标准。他坚持认为,“一个翻译的歌词不仅应该是忠实于原始的,而且在声音和形式上都是有意义的、美丽的”。 “美化”这个词在他的想法中是最重要的。

在许的理解中,最好的翻译之美是那些充满美的意义和形式。后来许渊冲更清楚地说: “翻译的艺术就是要通过原文的形式(或表层),理解原文的内容(或深层),再用译文的形式,把原文的内容再现出来。这种再现不是机械的逐字对译,而是原文意美的再创造。而在翻译诗词时,除了意美之外,还要尽可能再现原诗的音美和形美。”

三美原理作为古典中国诗歌翻译的标准,具有相当高的价值。柯列里奇说,正如许渊冲在“毛泽东选诗”序言中所说的那样,这首诗是最好的一句话。在许的理解中,最好的话是那些美丽的意思,声音和形式。尤金·奈达也说翻译意味着翻译意义。

三美原则的基础是相似的。意义上的追求是传达原文的内容,而不会在翻译过程中造成错误,遗漏和追加。一般来说,感觉和美感的相似性是相同的。但在某些情况下,它们是相互矛盾的,意义上的相似之处并不一定意味着有助于美感从感觉上感觉到美的效果。因为元素在于历史或虚构因素。在将一种语言转化为另一种语言的过程中,如果历史因素被放弃,读者就很难将美学与翻译联系起来。通常,源语言中有一些美丽的词语在目标语言中没有对应的。在这种情况下,这首诗的美丽是通过美丽的形式和美丽的声音来实现的。虽然意义上的美是在相似的基础上,后者只是表面结构,而前者是一个深层次的结构。

据朱光潜介绍,“诗是一种具有音乐性的铃声”。在古典中国诗歌中,音乐可以通过韵律,节奏和其他音乐方法如拟声,重复等传递。

意义上的美意味着要翻译一首诗,翻译者不仅要翻译文字的表面含义,还要理解它的意义。用许元冲的话来说,如果诗歌的内容和形式相互和谐,翻译过程就会比较容易。如果它们不一致,则形式享有优先权。

形式上的美意味着翻译者应该尽可能地重现原始诗的韵,节奏,原创和诠释。这是理想的复制韵文的文本。而且为了与原始诗的形式相同,当原文具有两行或多行相同的初始辅音时,必须进行撇号。

美的形式不仅意味着视觉美感,而且意味着线条的排列等等。理想的结果是在形式上达到相似性,或至少一般组织得很好。中国古典诗中强调对立和形式。因此,翻译者应该具有创造性和能力,足以应付从源语言到目标语言的形式转换。

至于三美之间的关系,许渊冲也指出,感觉上的美是最重要的,其次是美丽的声音,然后是美的形式。

我们要在传达原文“意美”“音美”的前提下,尽可能传达原文的“形美”,努力做到“三美”齐备。如果三者不能兼得,那么首先可以不要“形似”,也可以不要求“音似”,但是无论如何都要尽可能传达原文的“意美”。换句话说,押韵的“音美”和在整齐的“形美”是必须条件,而“意美”却既是必须条件又是充分条件。

方法论的范围内

在方法论范围内,许先生在以下领域发展了他的翻译理论:三个转变,补偿原则,重现,发挥目标语言的优势,竞争理论等。钱中书认为文学最高境界是“升华” 。灵感来自钱中书的“升华”,许元冲提出了他的“三变”理论,即一般化,特殊化和均等化的方法。它们完全是文学翻译的方法论,实际上是升华的三个方面。通过这些意义,感觉,声音和形式的美丽可以保留在目标语言中。许先生认为翻译是“将一种语言转化为另一种语言的艺术”。升华的最终目标是缩小原文和翻译,翻译和翻译,翻译和读者之间的距离。

显然泛化是三种方法的最低标准。泛化的目的是为了避免文本中的缺点,这是晦涩难懂的,或者是华丽的词汇。以这种方式,翻译比原始文本更容易理解。对于泛化的定义,许渊冲将其定义为使用省略,抽象和组合的方法简化原始含义。均衡是将部分语音转化为正面,将负面或主动语态变为被动语态。具体化是指定或添加单词;泛化是概括和删除单词。通过具体化,许先生想探索原有的深刻含义,或者说,探索隐含在表面意义之下的意义,通过加法,专业化,具体化等表达出来。为了充分利用目标语言中的最佳表达方式,许元冲强调,读者在翻译文本中理解,欣赏和欣赏“三变”的方法。许先生认为,两种语言之间存在一定的等同词语和等效的表达方式,同时具有相同的含义。在这种情况下,需要做的就是用目标语言找到它们,从而使翻译文本在反转,否定,替换等的帮助下尽可能相同。

总之,要实行三个转型的方法,要努力充分发挥原有的思想,使读者理解和欣赏,

休闲理论也是许源冲方法论的另一重要组成部分。据许先生说,“如果原文的内容和形式一致,自然可以不必改变;如果内容和形式有矛盾,那不改变形式就会改变内容。”

持有诗歌不可译性观念的人认为诗歌超越了翻译。原因很简单:诗歌生活的精神和艺术观念在原文中被超越了语言的表达。他们还说,材料构成一首诗是言语。诗是最简洁和集中的单词形式,所以通过这首诗的话,它被称为诗。许相渊认为,这一理论与罗伯特·弗罗斯特的诗歌定义一样,诗歌是翻译中遗失的。也就是说,诗歌的翻译是以损失为代价的,可以获得的不能弥补损失。但是根据郭梦禄最杰出的理论,“翻译是创造性的工作,良好的翻译与创作相同......有时甚至可以超越创作。”很显然,文学翻译需要创造精神,即翻译一首诗不仅是收获和损失的过程,而且是创作的过程。

视觉学范围内

许渊冲的“视觉学”范畴翻译理论包含“圣之”理论和翻译文学理论。文学翻译的目的:让读者理解,享受翻译和欣赏。一位法国翻译曾经说过,“Traduire,Cest compultre et faire comprendre”(翻译是理解)但是对于许渊冲而言,文学翻译远不止于此。他认为,以孔子的话来说,文学翻译不仅要让读者理解,而且要让读者更加了解,让他们更加欣赏。

许的“圣之”起源于王国维、任慈华的“观念”。许将“概念”应用于翻译诗歌,提出翻译过程中应该实现的三个观念。他也引用了孔子的 “知之者不如好之者,好之者不如乐之者”。然后,“圣之”理论得到实现。在这个理论中,许先生说:“我的眼中,文学翻译的目的在于让读者理解它,欣赏它。”[许渊冲,1998:48]

理解意味着读者可能知道它是什么;欣赏意味着读者会喜欢翻译版本的方式;并且钦佩意味着读者会对内容和处理方式感兴趣。一般来说,人们可以用广义的方法让读者理解它;使用均衡的方法让读者欣赏它;并使用特殊化的方法让读者感到欣慰。这是文字翻译的目的论。

崇拜是翻译的最高水平。读者对作者的最大的肯定。如果翻译是不可读的,它没有达到翻译的最低标准,因为原文不是这样。如果不愉快,它还没有达到中等标准,因为它不是一个好的版本。如果阅读愉快,那么它已经达到翻译的最高标准,它必须是一个漂亮的版本。简而言之,一个美丽的翻译是最好的翻译,一个好的翻译是第二好的翻译,一个真正的版本刚刚满足了直译的最低要求。这也显示了真实,美好和美丽的关系或层次。

崇拜是翻译的最高水平。读者对作者的最大的肯定。如果翻译是不可读的,它没有达到翻译的最低标准,因为原文不是这样。如果不愉快,它还没有达到中等标准,因为它不是一个好的版本。如果阅读愉快,那么它已经达到翻译的最高标准,它必须是一个美的版本。简而言之,一个美的翻译是最好的翻译,一个表达基本意思的翻译是第二好的翻译,一个真正的版本刚刚满足了直译的最低要求。这也显示了真实,美好和美丽的关系或层次。

许渊冲的翻译文学理论也属于视觉学范畴。文字翻译的最终目标是成为翻译文学。为了达到这个状态,翻译应该在意义上和意义上都是相似的。

许先生说,翻译是两种语言的对立面;字面翻译甚至是两种文化之间的对立。如果翻译者能够发挥目标语言的语言和文化的力量,巧妙地运用泛化,均等化和特殊化的方法,让读者欣赏美的理解,欣赏翻译,如果翻译能够在最大程度上重现,声音和原诗的形式,可以将字面翻译成为翻译文学。

认识论范围内

在认识论范围内,许渊冲发展了很多相似的理论,三相的理论,文化理论,包括三个和标准的理论等,其中应该强调三相理论。在他第二次翻译Le Pee Go的序言中,傅雷在翻译和绘画方面做了一个比喻,“翻译......所求的不在形似而在神似”[傅雷,1984:558]这个短句总结了翻译文学作品的经验。这一声明已经超越了“诚信,表达,优雅”等字面翻译理论。对于他的“精神相似”,傅雷进一步提出了他的思想作为依据。为什么“所需要的不是正式的,而是精神上的相似之处”的原因。是两种语言之间 的差异,两句话结构之间,韵律之间和俚语之间。因此出现了两种语言之间的等价性不能实现的现象,特别是对于中英两种完全不同的语言系统。因此,傅雷强调精神上的相似之处。

许渊冲以傅雷的审美追求与“精神相像”,提出了自己的“三相”理论。三个相似的理论是指与形式,感觉和精神上的原始相似。许元忠认为,与原文相似,是美的基础。相反,他的意思是翻译应该忠实于原意,也就是说,不应该有错误的翻译,也不应该是翻译不足或翻译不足。文学翻译不仅仅是渲染每一个单词,而且也是渲染的意义和风格。当与“美三原则”相结合时,单纯的言语表达可以形成相似之处;意义的表达可以在意义上实现相似;风味的呈现可以在精神上达到相似之处,这是文学翻译的最高水平。许认为,要翻译中国古典诗歌,重要的是提供意义,更重要的是感觉和韵律,节奏和风格等。

线条之间的精神和感觉是诗歌诞生以来一直追求的中国诗人。

据许渊冲介绍,三相理论是:

形式相似:1 1 lt;2

意义相似:1 1 = 2

精神相似:1 1gt; 2 [许渊冲,1990:9]

计算机可以计算出相似度的形式。精神上的相似性超出了科学的计算,但在艺术规模之内;这是每首诗的永远追求。要实现这个状态,有必要使用适当的方法,回到三变换的话题。其实,许渊冲的翻译理论是相互联系、相辅相成的。

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[27801],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

原文和译文剩余内容已隐藏,您需要先支付 30元 才能查看原文和译文全部内容!立即支付

以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。