葛浩文:忠实于原文外文翻译资料

 2022-12-12 04:12

Howard Goldblatt: Faithful to the Original

'I love to read Chinese; I love to write in English. I love the challenge, the ambiguity, the uncertainty of the enterprise. I love the tension between creativity and fidelity, even the inevitable compromises,' said Howard Goldblatt

Professor Howard Goldblatt, acclaimed by some as the most important translator of modern and contemporary Chinese literature, appeared at the global launch of his English translation of Wolf Totem in Beijing.

Published in 2004, the novel about the lives of herdsmen on the Mongolian grassland in the 1960s has created a big stir. By last December, the books Chinese version had sold 2 million copies on the Chinese mainland, confirmed Zhao Meng of Changjiang Literature Art Press, who is in charge of the books domestic marketing.

Last November, Jiang Rong won the first Man Asian Literary Prize with the English version of Wolf Totem at the Man Hong Kong International Literary Festival, which aims to promote Asian works of literature.

Adrienne Clarkson, a former governor general of Canada, who was chairwoman of the panel of three judges for the Man Asian Literary Prize, said: 'This masterly work is also a passionate argument about the complex interrelationship between nomads and settlers, animals and human beings, nature and culture.'

Penguin purchased the books global English copyright in 2005 from Changjiang with an advance of $100,000 and 10 percent royalties. 'Wolf Totem is a wonderful book - very different from many other Chinese novels. Besides the unique narrative style, it interests me because of its strong flavor of Mongolian culture. And I believe other Western readers will also find it interesting to read,' the general manager of Penguin China Jo Lusby, who speaks and reads Chinese, was quoted as saying in an interview with Chinese media.

In translating Wolf Totem, Goldblatt has held to his usual high standards, including finding a student at Inner Mongolia University to check the Mongol spellings of the many transliterated Mongol words and phrases.

'The somewhat raw narration fits the austere setting and the violent circumstances of many of the situations,' says Goldblatt of the book in an e-mail interview with China Daily. 'The relationship between the narrator and (tribal leader) Bilgee is extremely complex and volatile, and serves to highlight the clash of cultures.'

'Jiang Rong was generous with his responses to my inquiries, some textual, others contextual. (As for editorial decisions by the publisher) I cannot imagine any author who would be happy to have any of his work excised in translation.'

A search on Amazon for 'Goldblatt' (or 'Ge Haowen') will turn up some 40 novels, biographies and collections by two dozen authors from both the Chinese mainland and Taiwan.

But Goldblatt has kept a low profile and says his life could have been 'a wreck' if not for a sojourn in Taiwan, during the Vietnam War, when he had a talk with Andrea Lingenfelter, who is also an American expert on Chinese literature.

The renowned research professor of Chinese at the University of Notre Dame, Indiana, admits to have been a 'terrible' student before joining the navy in the early 1960s.  Instead of being sent to Vietnam, he was dispatched to Taipei. Light duties as a communications officer gave him ample time to explore the new culture.

'I started reading books for the first time in my life. Then I started studying Chinese and found that (I) was good at it. I mean my ear was good, I could hear it.'

When Goldblatt finished his duties and returned to the United States in 1968, he pursued Chinese studies.

'I found something I could do well - its probably the only thing in the world that I can do, but I found it. Most people dont.'

While completing his dissertation at Indiana University, Goldblatt 'discovered' Xiao Hong (1911-42), a female writer who created scores of novels, poems, dramas and letters in just 10 years before she died in Hong Kong.

For years, the writer from rural Northeast China was overlooked even in her own country. Goldblatts translations of her works such as Tales of Hulan River (Hu Lan He Zhuan) and a biography contributed to the literary circles growing interest.

Besides Xiao Hong, the largest number of books of one author that Goldblatt has translated is Mo Yan. Mo gained international recognition with Red Sorghum (Hong Gao Liang), which enabled director Zhang Yimou to win the Golden Bear at the Berlin Film Festival in 1988.

Goldblatts translation of Mos Life and Death Are Wearing Me Out (Sheng Si Pi Lao) is published this year. Mo is 'one of those gracious individuals who sings the praises of his translator as often as his translator sings his as a novelist', Goldblatt says.

Through translation, Goldblatt says he has made a few friends among Chinese novelists.

'In part that is a result of the trust the authors - few of whom read English - have placed in me, and in part it is due to their willingness to deal with inevitable queries regarding difficulties, even errors, in their texts.'

However, 'translated literature from China plays a modest role in affecting views and understanding of China these days', Goldblatt says. In the U.S., translators who are devoted to Chinese literature are few and readers interested in this genre are limited to academic circles. These difficulties have not stopped him from turning out significant works year after year. 

'The satisfaction of knowing Ive faithfully served two constituencies keeps me happily turning Chinese prose into readable, accessible, and - yes - even marketable English books,' Goldblatt was quoted as saying in the Washington Post, 2002.

In January, another of Goldblatts translati

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


葛浩文:忠实于原文

“我喜欢阅读中文,喜欢用英语写作,喜欢挑战,喜欢那些模棱两可,具有不确定性的事业、我喜欢创造性和忠实度之间的紧凑关系,甚至喜欢这种翻译过程中不可避免的妥协。”

作为最重要的近现代中国文学翻译家(美国汉学家), 葛浩文教授的作品广受好评,近日其译作《狼图腾》风靡全球,他本人也出席了北京图书发布会。

2004年出版的小说《狼图腾》描述的是二十世纪六十年代的一群放牧人在蒙古草原上的生活。这部小说已经引起了巨大的轰动。据负责长江文艺出版社(中国一家享有盛誉的专业文艺图书出版机构)国内市场销售的赵孟证实,截止到去年十二月,这部小说的中文读本在内地的销售量已经突破了两百万。

去年11月, 姜戎凭借着《狼图腾》的英文版本在香港国际文化节上荣获了第一届英仕曼亚洲文学奖。该文化节旨在促进亚洲文学作品的发展。

作为英仕曼亚洲文学奖三位评委之一的女主席,前加拿大总督,伍冰枝说曾说道:“这精湛的译作也是一场热情洋溢的争论,争论着游牧民族和定居者,动物和人类,自然和文化之间复杂的相互关系。”

2005年,英国企鹅出版社(英国最大的纸皮书出版社)以十万美金和百分之十的版税的价格向中国长江文艺出版社购买这本书的全球英文版权。“与很多其他的中国小说不同,《狼图腾》是一本很棒的书。除了它独特的叙事风格以外,最吸引我的是那浓郁的蒙古文化气息。我坚信其他的西方读者也会对此感兴趣的,”说汉语,读中国文学作品的企鹅中国集团总经理周海伦在一次中国媒体的采访中说道。

在翻译《狼图腾》的过程中,葛浩文先生以一贯的翻译高标准要求自己,甚至找到中国内蒙古大学的一位学生检查很多音译后的蒙古词汇和短语的拼写是否准确。

“在很多情况下,一定程度的生僻讲述配上简单的铺垫和暴力的环境更加合适,”葛浩文先生在《中国日报》的一次电子邮件采访中谈到这本书时提到,“叙述者和部落首领Bilgee之间的关系是非常复杂多变的,而这也进一步强调了文化的冲突。”

“姜戎非常热情地回答了我的一些问题,包括一些涉及文本内容和上下文关系的问题。(至于编辑排版是由出版商决定的)我无法想象任何一个原作者能够忍受自己作品的原创思想在翻译过程中被剥离开来。”

在亚马逊搜索上“Goldblatt”(或“葛浩文”),将出现来自中国内地和台湾地区的二十四位作家翻译的四十部小说,传记和合集。

对此,葛浩文先生一直保持低姿态。他在跟同为研究中国文学的美国专家凌静怡(美国诗人兼翻译家)交谈时提到,如果不是越南战争期间在台湾逗留,他的人生将会是“残缺不全”的。 

这位来自印第安纳州,著名的圣母大学的中国研究教授承认在二十世纪六十年代早期,也就是加入海军之前,自己只是一个“糟糕”的学生。他没有被送到越南参战,而是被派往台北。他当时的使命就是做通信官,这让他有了足够的时间来探索新的文化。

“那是我人生中第一次开始读书。然后我开始学习汉语,我竟然发现自己很擅长这个。我的意思是,我的耳朵很好,能够有幸听得到。”

1968年,葛浩文先生完成完成自己的任务,就转而返回美国,自那时开始致力于汉语的学习。

“当时我发现自己在某些方面做得很好——觉得这是在世上我唯一会做的事情,而且比大多数人做得都好。”

葛浩文先生在完成他在印度大学的论文时,“挖掘”到了萧红(1911-42),—位在短短十年内完成了一系列小说,诗集,话剧和读者投书栏的女作家,后来在香港过世。

萧红来自于中国东北的乡下,一个即使在中国也长期不被重视的地方。葛浩文先生对她的著作《呼兰河传》和一本传记的翻译,使得她的作品在中国文学圈日益得到重视。

除了作家萧红之外,一些作家的很多作品都被葛浩文先生选中翻译,其中被选中文本最多的作家之一就是莫言。凭借着葛浩文先生的译作,莫言的作品《红高粱》获得了国际认可,而且由张艺谋导演根据原著拍摄的电影《红高粱》也一举获得了1988年德国柏林电影节金熊奖。

葛浩文先生关于莫言小说《生死疲劳》的英译本也于今年出版。葛浩文曾赞誉道:“莫言作为许多和蔼众生中的一员,歌颂着他的译者,与此同时,他的译者也也歌颂着他这位小说家。”

葛浩文先生说,通过翻译作品,他结识了很多中国的小说家。

“一方面是因为他们对我委以信任,他们从来不读英文版译作,另一方面也是因为他们很乐意和共同解决翻译过程中一些难以避免的问题,如对他们原作的翻译困难和翻译错误。”

然而,葛浩文先生说道:“目前,在翻译中国文学的过程中要扮演一个谦虚适度的角色,因为这些译作将会影响读者对整个中国文化的看法和理解。”在美国,没有译者致力于中国文学的翻译,也正因如此,读者对于中国文学的阅读兴趣也受到了整个学术界翻译题材的限制。尽管如此,种种困难都没能阻止葛浩文先生年复一年地对中国文学翻译做出重大贡献的步伐。

“令人感到满意的是,我忠实地服务于这两个目的,即将中国散文翻译为具有可读性可理解性的——不错——甚至是英文版畅销书籍,这让我能够一直保持愉悦感,”葛浩文的原话被标注于2002年的《华盛顿邮报》上。

今年1月,葛浩文先生的另一个翻译作品赢得了国际认可。毕飞宇《青衣》的英译本作品出现在由英国的《独立报》刊载的荣誉小说翻译作品的独立外国小说奖名单上。

“我很高兴,绝大部分是因为我选择的工作得到了人们的认可,同时也是因为翻译本身,”葛浩文先生在与林丽君一起翻译毕飞宇的《玉米》时说道。小说《玉米》是另一部以女人为主人公的小说。

葛浩文先生说道:“这多少有点与男性作者的身份相背离。但是毕飞宇作为一位有创新思维的作者,他关注更多的是语言的使用。”

面对尖锐明显的语言学差异,葛浩文先生很喜欢接受这种挑战,并很好地采用纷繁复杂的跨文化交际解决这一问题。

葛浩文先生和林丽君携手翻译藏族作家阿来的《尘埃落定》时,在翻译汉语语气词“天呐”时,不得不使用一种所有文字都一致采用的温和咒骂符号来达到提高翻译可读性的目的。

“最贴切(很明显还是存在不足之处)的英语表达形式就是'Heavens!'在考虑到所有的可能性之后,我们决定让每一个字符都有各自不同的含义。”

“于是我们使用'Ai caramba!','Ach du lieber!','Mama mia!','Oy gevalt!'甚至是'Merde!'等字符词汇。唉,但是我们不能使这些字符通过编辑装置。实在是太气人了!”

“我喜欢阅读中文,喜欢用英语写作,喜欢挑战,喜欢那些模棱两可,具有不确定性的事业、我喜欢创造性和忠实度之间的紧凑关系,甚至喜欢这种翻译过程中不可避免的妥协。”

“每隔一段时间,我就会发现这是一个多么令人兴奋不已的工作,我总是陷入一种要把它翻译为英文的冲动之中,无法自拔。也就是说,我简直是为了翻译而生的!天呐!”

“我的座右铭是,简单的说就是,作者是为他的读者写的,而我是为我的读者翻译的。也许我们可以开始进入更多的哲学讨论,但是你肯定会说,编辑和出版商不都在同一团队嘛?这是正确的。但是我们并不总是在同一页。我们通常不是在相同的页面上,这让翻译变得很困难。我的意思是,很明显,出版商注重照片,剪辑师们对完成后的产品更感兴趣。但是我会觉得如果我不调节,不翻译,不篡改,不使它变成更容易理解的文章,我就是做了伤害别人的事,这是种对读者,对翻译工作,对原创作者,以及对广泛的中国文学作品的伤害。现在,如果不给我自由,将原文全权委托于我,无论我多么乐意,都做不好这个翻译工作。”

“我认为这种平行翻译工作的类比不是仅存在于一定程度上的,而是极其明显的、总所周知,一个中文读者,一个西方读者,同一篇译文,不同的读者带有不同的偏见,不同的理解,不同的阅读期望,甚至不停的需要。但我认为,为了使一篇文本最大程度,更有感觉,更好地呈现出来,就必须要留出最小的余地以迎合这最大程度的感觉。因此,我要对原文做出一些调整,使得它在没有被降低品味的情况下更加“美味”。再次强调,我到底有多么想知道一个英国读者一个美国读者到底想从一本书中期盼些什么,想要些什么,需求些什么呢?我想我比那些读者拥有更多的感受,更知道他们不需要什么。他们不需要被强迫着接受一篇对中国人而言很容易接受,而对于那些不读中国文学作品的美国人,英国人或新加坡华人而言简直如鲠在喉,难以下咽的文章。要达到何种程度,我才能不仅允许而且要求一个美国读者弄清楚一个中文术语,中文段落,中文篇章,中文书籍,能够获得大致和中国读者一样欣赏文学作品的感受呢?“

“当然了,作为理论家,我是非常喜欢翻译理论的。但是当我在翻译作品时,翻译理论却不是最重要的那个。我会坐回来,阅读我的译文,聆听它的声音,与它交流。但我也会翻译,也会思考:“这对我而言,意味着什么,我怎么为自己做背景铺垫从而更好地接受它呢?”我觉得我不能做得更多了,我记得有位译者说过:“我是一名为美国读者服务的译者。”不错,我是一位为美国读者服务的译者,这些译者将更加能够理解我对文学和语言概念的阐述。这也正是我时常告诫那些囫囵吞枣,狼吞虎咽地阅读中文书籍的年轻译者们:“停下来!去阅读英文原版作品。因为你最终是为了成为一名优秀的译者的。即使你的中文足够好,你有合作者,有顾问,你有各种资源,但你真正要做的还是提高用你自己的语言阅读文学的能力,然后尽可能地将它翻译成贴近英语思维的作品。”

目前为止,葛浩文先生已经完成了张炜的早期作品《古船》的英文翻译,随后的一段时间将会出版。与此同时,他也正在翻译阎连科的作品。

                (选自《人民日报》2008年3月12日)

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[30844],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

原文和译文剩余内容已隐藏,您需要先支付 30元 才能查看原文和译文全部内容!立即支付

以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。