The Novel Jane Eyre and The Image of Governess外文翻译资料

 2022-12-10 03:12

文献翻译

出处:Janet.H. Freeman. Speech and Silence in Jane Eyre.

原文:

Jane Eyres first words are addressed to Mrs. Reed. She asks her a direct question, which is taken by Mrs. Reed to be impertinent. Jane is told to remain silent and she obeys, but the question is surely to the point: “What,” the child inquires, “does Bessie say I have done?” Mrs. Reed ignores her, unaware that this moment signals the tentative beginning of Janes own version of her conduct, a version she speaks for herself. Janes dependence, a word John Reed taught her, is brought about by her linguistic inexperience as much as her class and her sex. It will not last forever.

That question to Bessie comes from a need Jane Eyre herself does not yet recognize–the need to put her experience into words. That they be her own words Jane will eventually come to understand–so that, for example, on the journey back to Rochester many years after the childs timid inquiry, Jane will refuse to listen to the local inn-keeper talk about lsquo;that midge of a governessrsquo; (XXXVI, 376). Her silence will turn into speech. Readers of Jane Eyre also understand, once the novel is nearing its end, that Janes true history is her own property and that no one else has the right to tell it. Their agreement that the narration of Jane Eyre is rigorously exclusive in its “compelling surge” has been nearly unanimous.

Yet, though no one else in the novel possesses the authority to tell Janes story truly, it is told again and again. Repeatedly the child hears about how she is perceived by those around her: “You are a dependent,” says John Reed (I, 8); “You are less than a servant,” says Abbot (II, 9); “You are a baby after all,” says the apothecary (III,19);“You have a wicked heart,” says Mr. Brocklehurst (IV, 28); “You are a strange child,” says Bessie (IV, 33). “I was termed,” says Jane herself, remembering all that, “naughty and tiresome, sullen and sneaking, from morning to noon, and from noon to night” (II, 12). And those perceptions often expand into narratives. Thus Mr. Brocklehurst tells the inmates of Lowood Institution his version of Janes history (VII, 57-58). Bessie sings of the wanderings of 'the poor orphan child' (III, 18). Mrs. Reed finally breaks her silence and reveals the story of Janes burdensome infancy (XXI, 203-204). It should come as no surprise that Rochester, of all those who tell Jane about herself, is the most fluent and expressive, as when he recounts the story of their first meeting (XXVII,275-76); and that St. John Rivers is more succinct, as with characteristic force he insists on being the one to tell the sequel of the tale Jane had left incomplete – “converting” Jane, as he says, into a listener (XXXIII, 334).

Rochester prefers to have Jane keep quiet, too, at least at the beginning. “It is not your forte to tell of yourself, but to listen,” he says to her during their first prolonged conversation (XIV, 119), a conversation which consists largely of his perceptions of Janes 'stainless' nature as compared to his own pollution. Perhaps Rochester is right, for Jane scrupulously hears, remembers, and reports to her readers one account after another of who she is taken to be. How are we to understand this attentiveness? Is it merely the solution to a technical problem – a way for us to learn what Jane herself could not have been able to tell us? Or is it that Jane, totally self-absorbed, loves to hear herself talked about? Is that pre-eminent self not so independent after all.

Both the young Jane Eyre who, as she grows up, trains her ear to hear well all that is said to her, and the adult Jane Eyre whose voice her readers have paid close attention to for many generations, believe in listening. To refer to the narration of Jane Eyre as “compelling” (a word often used in discussions of the novel) is to suggest being compelled to hear it told. Surely we too are expected to listen well. What else are we to make of the thirty times Jane Eyre–for all her concentrated vision–turns away from her story and addresses us directly? Is this suggestion of conversation, of speaking and being heard, gratuitous, an expression of mistrust, or only literary convention? Why, in a narrative said to be completely self-possessed, must our presence continually be acknowledged?

While the child Jane is learning to be silent and listen, she is at the same time finding the voice by which to tell her own story, as if the two skills were inseparable, two sides of the same precious coin. She tells a little of it in answer to the apothecarys questions; she tells it lsquo;without reserversquo;–in fact, too unreservedly, to Helen Burns (VII, 50); she tells it again to Miss Temple, but this time with restraint; she tells it to Rochester just before she returns to Gateshead, so as to explain her relationship to the Reed family; she tells it (while preserving her anonymity) to Diana, Mary, and St. John Rivers; and she tells the story of her flight from Thornfield, though “softened considerably”.(XXXVII, 387), to Rochester at Ferndean.

All these narratives are noticeably limited in scope and intention, only partial versions of the complex narrative we ourselves are taking in as we listen to them; but they stand in even more vivid and explicit contrast to Janes first real effort to tell about herself–her outburst to Mrs. Reed. Here, she will tell the whole truth and nothing but the truth; here, the truth is simple. “What more have you to say?” Mrs. Reed asks her, already daunted into granting Jane an unheard of, adult, freedom of speech. Jane replies that she will never forget her aunts harshness and her own hatred:

“If anyone asks me how I liked you, and how you treated me, I will say the very thought of you makes me sick, and that you treated me with miserable cruelty. ...I shall remember how you thrust me back-roughly and violently thrust me back-into the red-room, and locked me up there,

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


译文:

简爱一开始是和里德太太交流对话的。 她问了里德太太一个直接的问题,这是由于里德太太提出的无理要求。 简爱被告知要保持沉默,她遵从了,但她的问题肯定是切中要害的: “贝西说我做了什么?”里德太太忽略了她,她不知道这一刻表明简爱开始为自己的行为和想法发声。约翰·里德教给她一个词“依赖”,是因为她的语言缺乏经验,亦如她的阶层和性别。简爱不会永远依附别人。

简爱问起关于贝西的这个问题是出于一个需求,但她自己并没有意识到这一点---把经验说出来。 是自己的话语,她最终会明白---所以,例如,距离幼时胆小的询问很多年之后,在回到罗切斯特身边的旅途中,简爱会拒绝去听当地小旅店老板关于“那个瘦小的家庭女教师”的言论。 (XXXVI,376)。 她的沉默会变成言语。 简爱的读者也明白,一旦小说接近尾声,简爱的真实故事就是她自己的财产,没有人有权讲述。 他们几乎一致认为,简爱的叙述是独有的“越发引人注目”。

然而,虽然这本小说中没有其他人能够真正讲述简爱的故事,但它却一再被讲述。幼时的简爱一直会听到周围的人对她的看法,约翰·里德对她说:“你是一个依赖者。” (I,8);阿伯特说:“你连仆人都不如。” (II,9);医生说:“你毕竟还是一个孩子。” (III,19);布鲁克赫斯特先生说:““你有一颗邪恶的心。”(IV,28);贝西说:“你是一个奇怪的孩子。”(IV,33)。简爱把这一切都记在了心里,她对自己说:“别人认为我顽皮,令人厌倦,消极,鬼鬼祟祟,从早上到中午,再到晚上,都是如此。”(II,12)。而这些看法往往扩展到叙述中。因此,布鲁克赫斯特先生以自己听来的版本把简爱的事说给洛伍德孤儿院里被收容的孩子们听(VII,57-58)。 贝西哼唱歌曲“可怜的孤儿”(III,18)。里德太太不再沉默,揭露了简爱的沉重的身世(XXI,203-204)。不出人意料的,在所有讲述对简爱的看法的人之中,罗切斯特的表达是最流畅和清楚的,在讲述他俩第一次相遇时候发生的故事也是如此(XXVII,275-76)。而圣约翰bull;里维斯更为简洁,他坚持要续写简爱未完成的人生故事——就像他所说的一样,把简爱“转变”成为一个听众(XXXIII,334)。

罗切斯特更喜欢让简爱保持安静,至少在开始时是这样。在他俩首次长时间的对话中,他对简爱说:“你并不擅长谈论自己,你擅长的是倾听。”(XIV,119),这个对话主要是出于他对简爱“无暇”本质的看法,相比之下,他已经受到了“污染”。罗切斯特也许是正确的,因为简爱小心翼翼地倾听,铭记,并向读者展示了她在别人眼中的形象。我们该如何理解这种谨慎? 这只是技术性问题的一个解决方案——我们学习一个简爱自己没能告诉我们的方式吗? 或者其实简爱纯粹是因为喜欢被谈论呢? 那个杰出的自我是否并不那么独立呢?

幼年的简爱和成年后的简爱都喜欢倾听,她长大后刻意训练自己的耳朵,从而听清楚所有对她的说法,而成年的简爱尔,她的读者多年来一直对其保持密切关注。 若要将简爱的叙述称为“令人信服的”(在小说的讨论中经常使用的一个词),则应迫使自己去听。 当然我们也希望能听得好。 为了所有集中的愿景,简爱多次从她的故事中跳出来转而直接向我们解释,那我们对此还能做些什么呢? 这是建议我们交谈,诉说,被倾听,无端表达不信任,还是说这只是一个文学惯用法? 为什么在一个完全自我拥有的叙述中,我们的存在必须要不断得到承认?

幼年的简爱学习沉默和倾听,但她同时也在为自己的故事发声,好像这两个技能是不可分割的,两者就像同一枚珍贵硬币的两面。 在回答医生的问题时,她对此解释了一些。 她“毫无保留”地讲述 —— 实际上,对于海伦·伯恩斯来说,这太过毫无保留(VII, 50); 她后来对谭普尔小姐再次讲述,但那次她是有所克制的; 在她回到盖茨赫德之前,她告诉罗切斯特她的身世,以便解释她与里德家族的关系; 她对黛安娜,玛丽和圣约翰bull;里维斯(以匿名的方式) 讲述了从索恩菲德起飞的故事,而在枫丹庄园对罗切斯特讲述时“十分得轻描淡写”(XXXVII,387)。

所有这些叙述在范围和意图方面都有明显的限制,当我们自己听的时候只听进去复杂叙事的部分版本; 但是,与简爱第一次真正想要为自己发声相比—— 她对里德太太的爆发,这些叙述更为生动和直接。 在这里,她会讲出全部的真相,且只有真相。 “你还有什么要说的?”里德太太问她,她已经惊讶到给了简爱一个前所未有的,成年之间的言论自由。 简爱回答说她永远不会忘记里德太太的苛刻和自己的仇恨:

“如果有人问我对你的看法以及你怎么对待我,我会说你想让我生病,而且你对待我无比残忍。hellip;hellip;我会记得你如何粗暴残忍地把我推回到红房间里,把我锁在那里,那天我几乎死去。 我十分痛苦,嚎啕大哭,同时难受得快要窒息,lsquo;可怜可怜我吧!里德舅妈!rsquo;你却并不顾我的乞求。你的这种惩罚使我受苦,因为是你那可恶的儿子把我无缘无故撞倒在地。 我会告诉任何问我这个故事的人。“(IV, 31)

对里德太太做出的承诺是有所保留的:小说会回答简爱想象自己被问到的所有问题。 简的宣言标志着一个必要的转变:她从一个保持沉默,独自躲在窗帘后面,腿上放着逃脱文学的孩子,变成了一个能把自己的故事告诉任何问起的人,拥有自己的记忆,并能够表达的孩子。 在《简爱》这本小说中,讲话的力量是至高无上的。 随着时间的流逝,它使简爱能够越来越多地控制自己的生活,最后把自己的故事讲述给我们听。 说话以及它的对立面—— 沉默的天赋,表达和倾听的天赋,绝对主导了《简爱》的世界。 这也是这篇论文的主题。

简爱的灵魂因为她自己无畏地说出了确切的真相而强大欢欣,“就好像一个无形的联结断了一样,我一直在为意外的自由而奋斗”(IV,31)。小说记录的前三十页详细地记录她的奋斗,这是个值得一步一步地追踪记录的旅程。一开始,简爱被告知不要说话直到她能“悦人”地说话(I,5),于是简爱安静地坐在窗台边上,交替看着窗外十一月的风景和手中的《英国鸟类史》,其中每幅图告诉她一个神秘但又“非常有趣”的故事(I,6)。约翰·里德的声音打断了她:“lsquo;你想要怎样?rsquo;我尴尬而冷漠地问道。”—— 第二次询问。 “说,lsquo;你想要什么,里德主人?rsquo;”,男孩和他母亲一样,对简爱的问题感到不满。注意他如何重复她的措词:“我要你过来这里。”(I,7)。简爱再次默默地服从,在内心嘲讽其“恶心和丑陋的外貌”:她告诉我们,“我从来没有想过要习惯于约翰bull;里德的虐待”(I,8)。简爱在盖茨赫德的地位如何是很明显的 —— 她的沉默和她的问题都表明了这一点。

就在被同一本之前安慰她的书砸中之后,她接下来的叙述却是不一样的:“邪恶残忍的男孩hellip;hellip;你就像一个凶手—— 你就像一个压迫奴隶者——你就像罗马皇帝!“(I,8)简爱的三个比喻——从她的“沉默的”阅读中获取,而这些她“从未想过这么大声地说出来”(I,8)——表明了她的紧张和缺乏经验:她学约翰·里德的做法,当着他的面,用他自己的话告诉他是一个怎样的人,正如他对她说的一样(“你是一个依附者”),但她不能完全等同使用他的谓词,她说不出来他是谁,只能说他像谁。

不过,她已经说得够多了。 “lsquo;什么!什么!rsquo;他大叫,lsquo;她对我这么说了吗?你们听见了没,伊丽莎和乔治亚娜?我要不要告诉妈妈?rsquo;”(I,9)。无论约翰bull;里德做出什么样的威胁,简爱对约翰·里德说的话与约翰bull;里德对他母亲说的话,哪个更有力,都不重要。有影响力的是教训本身。里德太太只会说(“把她带到红房子里,把她锁在那里”(I,9)),于是简爱被带走了。

在第一章末尾,简爱有很多要学习的地方。她每次必须在一个字上花心思。约翰·里德告诉她要称他为“主人里德”,阿伯特小姐使用同样的术语:“多么令人震惊的行为,简爱小姐,你殴打了一个年轻的绅士,你的恩人的儿子!你的年轻的主人。”“主人!他怎么会是我的主人呢?我是仆人吗?”“(II,9)幼年的简爱问道,她在寻找这个词本身的真正意义何在,以及如何适用于她。她一直因依附于人而备受责备,“我耳边唱着一首模糊的歌,非常痛苦和令人心碎,但只有一半可理解”(II,10)随着简爱越来越明白言论的力量,她现在必须明白每个字的意思。 “女恩人”是简爱思考并解释给自己听的另一个术语。她最开始从阿伯特那儿听到这个词,就在刚才被引用的那段责备中;但是布鲁克赫斯特先生的工作(“我希望hellip;hellip;你后悔不该冒犯了你的恩人”)让她发自内心地说:“恩人!恩人!如果里德太太是我的恩人,那么恩人就是个讨厌的东西。(IV,27)。

这个私人定义后来在相同的场景中受到幼年简爱从未听过的想法,即成年简爱的想法,微妙的认可。里德太太特别冷酷:“我希望她以一种适合她期望的方式被抚养长大,”我的恩人继续说道,“能成为一个有用谦逊的人:至于假期,她将服从你的许可,就一直待在洛伍德吧。(IV,29,我的斜体字)。幼年的简爱挣扎于话语的意义,布鲁克赫斯特先生纯粹用话语来奉承。简爱讽刺地叙述在她成长期时长辈们之间的对话,表明了她的轻松心态和控制力。饱受痛苦的幼年简爱和叙述痛苦遭遇的成年简爱,在《简爱》开头的章节中相遇,向我们展示了简爱的目标 --- 在我们知道必须达成这个目标的通道之前 --- 讲述自己真实故事的力量。

孩子的词汇有限,“回答不了内心不断产生的疑问——为什么我这么痛苦”; 另一方面,成年的简爱却毫无犹疑地明白:“现在,在未来——我不会说多少年之后,我清楚地明白,我是盖茨赫德的一个不受欢迎的人”(II,12)。 她非常巧妙地告诉我们,在提供一则信息的同时,还提供另一则信息。 身为小孩子是不会这么镇静的。 叙述者目前正在分析这种不和之处,幼年的简爱拼命尖叫——述说着对已故的里德舅舅的“超自然的声音”的害怕--- 这使得贝西,阿伯特和里德太太奔向红房间。 这种不清楚的尖叫声远远低于能说出来的话语水平,即使回想, 记忆中也仅存它的影响:我的头胀起来,心狂跳不已。我耳朵听到的是不是翅膀的声音?是不是有什么东西在靠近我?我尖叫着冲到门口,使劲地摇门,贝西和阿伯特赶紧跑来开门。 “爱小姐,你生病了吗?”贝西问。 “好吵啊!全是你的声音!” 阿博特喊道。(II, 14)

然而,简单的吵闹并不足以救助简爱。 “你想靠这些把戏出来是行不通的,”她的舅妈说,比她所了解的更刻薄——再次把她锁了起来。 在这时,幼年的简爱“灵光一现”, 小说的第二章也结束了。 简爱一苏醒就被迫发言,也揭露了她的身体和精神状况——《简爱》中坚定的言论一直是活力的标志,儿时的经验每天都在教她这个原则。这将帮助她生存下去。

“好的,我是谁?”医生问道(III,15)。 这是一个值得注意的问题,对于任何了解简爱的人——刚来到盖茨黑德,她被多次问及一个与此相反的问题。 “你是谁?”“你是简爱吗?”这些问题简爱回答得越来越流畅,但她其实还没真正准备好。 第二天她就准备好了:劳埃德先生说,“过来这儿,简爱, 你的名字是简爱,对吗?” 这个时候幼年简爱已经能够回答这个问题了。 接下来的问题表明简爱第一次有了同情的听众; 她的言语一开始充满尴尬,后被贝西打断,转而变成怯懦(“我不该去乞求的”(III,20))和武断(“我人生中从来没有为这样一个事情哭过[不被允许与她的表兄妹去坐车兜风]:我讨厌坐马车出门。我哭是因为觉得我自己太悲惨”(III,19)——准确表达幼年简爱的心理波动:从简爱的说话方式能看出简爱是一个怎样的人。

当被问及是什么使她变得悲惨时——简爱有了第一次讲述自己故事的机会——她停顿了(“我想要多少回答这个问题!可是组织语言说出一个答案是那么的困难”),最终只能做出“一个语言贫乏但尽可能真实的回答”(III,19)。 然而,即使是微乎其微的真理也是有效的,因为对的话语有了对的倾听者:与罗伊德先生的对话最终促使简爱离开盖茨赫德。幼年简爱无言语的尖叫所隐含的真相并不能使她免于束缚:在这本小说的世界中,只有言语才有这种力量。

在接下来的几个星期,简爱继续受到教育。 她不被允许说话,并被孤立在她的小卧室里,她一个人吃饭,和楼上的苗圃相伴。 她的表兄弟被禁止与她谈话,甚至被禁止与母亲谈论她,就好像简爱的言语力量已经失去了作用。 在这段时间里,这个强制性的沉默使得简爱对里德太太做出了一个冲动而又有益的抗议,抗议是如此深刻以致简爱感到:“好像我的舌头不让我按自己的意愿说话: 我无法控制我自己说出什么话”(IV,23)。 简爱自己也意识到这很危险。 里德太太打了简爱耳光,一言不发地离开了。

注意简爱为达到这种危险的语言流畅程度所采取的步骤。 幼年的简爱总是躲藏起来安静地阅读书中遥远地方的风土人情,试图用书中学到的语言捍卫自己来对付一个非常近的敌人;受到严惩,她只能尖叫而眩晕; 她收到同情的询问,只能用贫乏的语言说出真相;在被要求保持沉默的时候,她无法控制地爆发,说出内心所想——斗争继续着。一个叙述者将此细心地记录了下来,她一直保持心平气和的状态(她甚至认为里德太太应该被原谅(III,16))。 盖茨赫德阶段的斗争已经结束了,在这个阶段里简爱遭遇了最严峻的考验,做出了为自己发声的第一次青涩尝试——分别与里德夫人和布鲁克赫斯特先生对峙。

在这两个人的面前,简爱是无能为力的,这体现在他们在谈话中占据主导地位。 当他们不在谈论她时,她就好像不在场一样(“她的身材很小:她的年龄是多少?”)(IV,26)),布鲁克赫斯特先生通过一个基督教的教义问答,证明她有一颗 “邪恶的心”(IV,28),而里德太太接过话头,说简爱喜欢骗人,而简爱站着静静地听着。简爱想说出真相的愿望越来越迫切,而里德太太和布鲁克赫斯特先生说出了简爱可以想象到的对她最糟糕的评价:她是个骗子。

给简爱讲述玛莎的故事——“一个顽皮的孩子经常撒谎和骗人”(IV,30)是压倒骆驼的最后一根稻草。她要说出自己的故事,如果可以的话,她想说出真相;所以她再次反驳,比以往任何时候都更加激烈,她决定向任何询问的人讲述她的故事。对于自己义正言辞地反驳里德太太,简爱是欣喜的(“我不喜欢骗人!”(IV,32))。但是,这种喜悦并不会持续很长时间,简爱的自我表达教育才刚刚开始。她很快就对自己说,“我不该那么得意忘形的,我得有一种不说那么言辞激烈的话的能力。”(IV,32),尽管她当时甚至不能说出这种能力具体是什么

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[27629],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

原文和译文剩余内容已隐藏,您需要先支付 30元 才能查看原文和译文全部内容!立即支付

以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。