非语言语境与翻译 Non-linguistic Context And Translation外文翻译资料

 2022-12-10 03:12

文献翻译

出处:Eugene A. Nida. Language and Culture: Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

原文:

1.What is translating?

Is translating simply the act of transferring the meaning of a text from one language into another or does it depend on some theory of similarities and contrasts between languages? In order to analyze and to direct such an activity, a number of specialists in translating have elaborated numerous theories: linguistic, sociolinguistic, communicative, free, literal, hermeneutic, semiotic, relevant, skopos, Marxist, transformational, and even gender--to mention only a few. But what seems even more strange is that for the most part the best professional translators and interpreters have little or no use for the various theories of translation. They regard them as largely a waste of time, especially since most professional translators regularly and consistently violate so many rules laid down by theorists.

One reason for rejecting certain theories of translation is the fact that they are often too heavy in technical terminology and too light on illustrative examples of what top-flight translators actually do. One of the most important journals focusing on the translating of literary texts does not accept articles on theories of translating, while for Chinese translators Yan Fursquo;s triple principle of translation, namely, “faithfulness, expressiveness, and elegance,” fails to say what is to be done when these three ideal principles are not equally applicable. But according to Zhang Jing-hao this triple principle of translation advocated by Yan Fu and by many other Chinese theorists was not meant to be a key to translation theory or to translation practice. The three principles of faithfulness, expressiveness, and elegance should be understood not as competitive but as additive factors: first, faithful equivalence in meaning, second, expressive clarity of form, and third, attractive elegance that makes a text a pleasure to read. But unfortunately too many Chinese translation theorists and practitioners have focused primarily on elegance and quite naturally they concentrated their efforts on literary texts. Much the same development took place in the West, because many people assumed that only literary texts deserved or needed to be translated. As a result, most present-day theories of translation still focus on stylistics rather than on content.

What is even more discouraging is the fact that most students in programs of translation find that courses on theories of translation are the least helpful, especially when they are heavily front-loaded in a curriculum by those who do not realize that the processes and procedures in translating and interpreting are basically skills, and not compilations of information in content courses, such as literature, history, and philosophy. But this does not mean that a detailed and comprehensive study of what translators and interpreters actually do is irrelevant. In fact, such scientific studies of the semantic and semiotic aspects of interlingual communication are extremely important, as is the study of any and all types of human behavior. But the results of such studies need to be presented in understandable language and carefully integrated into creative practice. A clear understanding of the nature of interlingual communication should become general knowledge because so much of how we think and respond to new developments in science and politics is influenced by what is happening in the process of translating and interpreting. This is especially important for the success of the European Union in which all translations into all the languages have theoretically the same legal standing.

Too often textbooks on translation employ technical vocabulary that most students cannot readily grasp, and the assigned passages for translating are usually so short that students do not have the required contexts with which to make intelligent decisions about correspondences in meaning. Frequently, however, courses in translation actually turn out to be courses in language learning since university programs in foreign languages concentrate much more on literature than on the skills of listening, speaking, reading, and writing.

In translation programs students learn a great deal about foreign languages, but they usually do not learn how to use such languages in communication. As a result they waste a good deal of time in courses that are poorly organized for both language learning and for translating. In fact, relatively few students entering programs in translating have the necessary language competence to begin translating. This is not the studentsrsquo; fault, but the fault of the educational system.

For professional translators what counts is the effective transfer of the meaning because that is precisely what clients want and need. Their concern is not the formal features but the content of the text. For example, in documents from Spanish-speaking Latin America coming to the European Union the customary phrase cooperacioacute;n econoacute;mica is not rendered by Commission translators as “economic cooperation” but as “help” or “assistance,” because that isprecisely what is involved. Nevertheless, people preparing texts for the European Union continue to use cooperacioacute;n econoacute;mica, because asking directly for economic help or support would imply that these countries are economically or politically inadequate, which of course they are, or they would not be asking for financial help.

Accuracy of content should not be judged primarily in terms

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


文献翻译

译文:

1.什么是翻译?

翻译仅仅是将文本信息从一种语言转换成另一种语言的行为,还是依赖于语言之间的相似性和对比性理论进行的呢?为了分析和指导这一活动,一些翻译专家提出了许多理论,内容涉及语言学、社会语言学、交际学、自由、文学、解释学以及符号学,这些理论多是中肯的,跨文化的,马克思主义的,变革的,甚至是有关性别的,这里提到的只是九牛一毛。但似乎更奇怪的是,大多数的专业翻译和口译员很少或根本不使用各类翻译理论。他们认为在很大程度上这压根就是浪费时间,特别是因为他们大多数专业人员经常违背理论家们提出的相关理论。

某些翻译理论不被接受的一个原因是,在技术术语上它们往往过分指点,而对于一流翻译者实际列举的说明性例子来说又太过无足轻重了。在一重要期刊上有一篇关于文学作品翻译的文章并不认可翻译理论,因为对于中国翻译人员来说,严复的三重翻译原则,即“信、达、雅”,没有指出当这三个理想原则不能同时适用时,译员应该怎么做。但据张静浩介绍,严复提出的并被许多其他中国理论家推崇的三重翻译原则并不是翻译理论或翻译实践的关键。要知道信、达、雅三个原则之间并不是矛盾的,而是作为附加因素存在的:第一,意义上的忠实对等,第二,形式上的表达清晰,第三,有吸引力而优雅的文本读来心生愉悦。但不幸的是,太多中国翻译理论家和从业者把语言的优雅性看得太重,这就迫使他们很自然地把精力集中在文学文本上。西方也是如此,许多人认为只有文学作品才应该得到翻译。因此,大多数现代翻译理论仍然关注文体而不是内容。

更令人沮丧的是,大多数翻译课程的学生发现翻译理论课程是最没有用的,尤其是在老师们没有意识到笔译和口译的过程和步骤是依靠基础的技能而不是文学、历史和哲学等课程内容的信息汇编这一情况下,却强制性地把学生带入课堂。事实上,对语言沟通的语义和符号学方面的这种科学研究是非常重要的,对任一以及所有类型的人类行为的研究也是非常重要的。但是,这些研究的结果需以可理解的语言提出,并将其精心整合到创造性实践中。明确了解交际的性质应该成为共识,因为我们如何思考和应对科学和政治的新发展,都受到翻译过程中所发生事情的影响。这对于欧洲联盟的成功尤为重要,因为在欧盟所有翻译的语言都具有相同的法律地位。

翻译教科书通常使用大多数学生不能轻易掌握的技术词汇,选配的翻译段落也很短,以至于没有必要的语境给学生来明确意义上的对应关系。普遍的翻译课程实际上是语言学习课程,因为大学外语课程更多地注重文学,而不是听,说,读,写的技能。

在翻译课程中,学生学习的外语知识很多,但他们通常学不到如何使用这种语言进行交流。 因此,他们在组织不良的课程上浪费了大量的时间,同时语言学习和翻译方面二者皆不可得。事实上,接受翻译课程的学生很少有人具有必要的语言能力进行翻译。这不是学生的错,而是教育制度的过失。

对于专业翻译人员来说,重要的是意义的有效转移,因为这正是客户想要和需要的。他们关心的不是形式特征,而是文本内容。例如在欧盟,对于西班牙语系拉丁美国家文件里的习惯用语cooperacioacute;n econoacute;mica,委员会的翻译不是“经济合作”,而是“经济帮助”或“经济协助”,因为这恰恰是他们所要表达的内容。然而,这些人在为欧盟准备文本时仍然选择使用cooperacioacute;n econoacute;mica,因为直接询求经济援助或支持意味着这些国家在经济或政治上的不足,然而事实便是如此,否则他们也不会要求经济援助。

内容的准确性不应以忠实作者为判断标准,而要看是否给翻译的目标人群带来误解。正如容配尔特曾经说过他对航空业的翻译原则就是,“我想确保没有人会误解我的翻译”。客户需要和普遍需求的首要条件是准确性。如果一个译本易于阅读,这确实是一个加分因素,如果能进一步做到做到文化适应,那翻译显然是成功的。

如果完全具有双语能力的人对翻译成受体(或目标)语言的文本有清晰的了解,那么他们就不需要指导他们的大脑如何使用名词,动词,形容词或分词来代表特定的概念或在句子的开始或结尾设定限定条件,所有这些决定都是条件反射,因为我们的大脑组织得非常好,以大致无意识的方式执行所有这样的决定。从概念明晰到言语文本的过程几乎是自然的,应该被视为和用自己的母语写作本质上是一样的。明确了解源文本是成功翻译成受体语言的关键。因为翻译不是翻译语言,而是翻译文本。

然而,当用自己的母语写的文本必须翻译成外语时,注意力的重心就会发生根本的转变。 译者往往很容易理解这类文本,除非文本写得不好,但译者注意力的重点几乎不可避免地会转移到翻译的语言特征上,包括正确的单词排列,对风格的敏感性,以及受体翻译的相关性。

未能理解清楚源文本的情况往往是阅读时有困惑又尝试理解,同时希望译本能够被理解,特别是如果内容与某些新的技术学科有关,例如电子学和原子能。同样地,涉及跨国合同的文本翻译也需要对术语的掌握。专业翻译不仅要具备很好的通用词汇量,而且还要掌握两到三个国际通信技术扩展领域的术语,例如商品销售,计算机技术和环境问题。

一些源语言文本不可避免地在翻译上留下痕迹。法律文本尤其如此,其中有一个传统,在一个句子中包含的内容远不止于普通讲话中所有的那样,这是为了使所有的条件因素简洁地结合在一起。许多宗教文本也是如此,其中口头话语通常被认为是神圣和灵性的启发,因此它们必须被保留为句子单位。

然而,杰出的译员经常惊奇于那些忽然闪现过脑海有高度创造性的解决方案,语言交际实际上是一种特殊技能,它未必需要依靠多年训练才能具备,这些具有创造性的译者事实上就是最好的例证,尽管通过研究其他翻译人员如何解决典型问题,它往往可以得到大大提升。创意翻译在许多方面就像绘画创作和音乐表演。

有一次,我和我邻座的男人聊天,此时飞机刚好经过美国大西洋海岸上空。他是一名肖像画家,他很尴尬地说自己曾经是华尔街成功的股票经纪人。于是我问他在哪里学的油画,他说他从来没有学过艺术。但是当我进一步询问他的背景时,他解释说,在他妻子癌症临终之前,他要一直陪着她。但他觉得他在这段漫长而痛苦的时间里要做点什么。所以他决定买一些油画颜料,画他妻子的照片。

妻子死后,一个朋友对她的肖像印象深刻,他请求画他自己妻子的照片,于是开始了一个新的事业。我的这位朋友一年画了十到十几幅肖像画,但他说他对画脸不感兴趣,他更喜欢刻画人物。 因此,为了熟悉被刻画的对象,他会在附近度过一两个星期。因为他的付出,他的每张画像会得到一万到一万五的报酬,当然这只是在客户完全满意的情况下。

一些杰出的音乐家对和声学一无所知,但他们知道如何用难以置信的技巧弹钢琴,新的歌曲和奏鸣曲似乎从他们身上涌出,仿佛它们已经在心灵深处存留了好多年,最后终于释放了。

我们对自己思想运作方式的无知令人印象深刻。即使只是简单的说话,我们很难相信它只是一系列纯粹的屋里冲动。首先是气流撞击耳膜,致使耳朵微小的骨骼振荡,物理波穿过耳内的液体使纤毛振动,所有的这些都是纯粹的物理反应,可以转变成最终领导大脑思想区域的电化学。这些电化学物理特征如何可以转化为思想?可能通过由复杂突触模式组成的神经模板,它是生命的两大伟大之谜之一,另一个是我们生存的并在迅速扩大的宇宙。

也许更神秘的是我们思想存在的方式,它依赖于感官印象群或者是从身体之外获得的视觉、味觉、感觉、嗅觉和触觉的图像而存在。这些结合了身体健康和自我意识的某些内部感觉,使我们成为我们。 幸运的是,我们可以用口头的声音来表达和理解我们的经历,这样可以使我们的经历有意义。一个词,比如爱可能代表了一些图像,甚至图像的集群,它表明这样的体验,美丽的外观,身体的香味,温暖,亲密,性吸引力和信任。

正如雅各布森(1970,1972)所指出的,社会生物学——人类社会中的迹象科学,告诉我们很多关于符号与意义的关系。图像符号在语言或视觉符号和意义之间有相似之处,例如,汪汪、喔喔、结巴声这类拟声词以及像我父亲是中流砥柱,回顾历史是为了向前看这样的隐喻表达。人偶魔法也是基于相似性,例如,巫师会做一个他想要毁灭的人物形象的人偶,然后边念咒语边将人偶烧掉。

另一方面,指示符号或索引符号取决于某种类型的连接或关联,例如,这里的区别是基于与某些对象的空间关系。转喻往往是基于部分与整体的关系,例如,所有的手在甲板上!命令所有水手都各就各位。关联也涉及指示关系,例如,一绺头发甚至一些吃剩的食物可以施展致命法术使其成为可怕的牺牲者。然而,大多数语言学符号是常规的,如果语言适用于人类生存的所有相关方面存在的无尽的实体,活动,状态,过程,特征和关系,那么它们也需要如此。

越来越多的学科也关注意义,例如沟通理论,信息理论,社会学,符号学,心理学,语言学,语言学,社会语言学,解释学和美学。然而,一些文学评论家将认为发表的作品就是“公共财产”,不再是特定交流活动的一部分。他们对任何想对其进行翻译的人都是开放的。但符号学家雅各布森,埃科和塞贝克认为任何文本都是交流过程的一部分。因此,所有的笔译或口译必须涉及源语言文本和受体语言文本之间的一些关联。 同时,应该清楚的是,虽然这种关系并不是确切的,但应该有足够的相似性,这可以被理解为具有很大程度的对等,或“最贴近最天然的对等”,或“有足够多的相似点 可以让每一位译本读者都不会误解源文本的相应含义。”

1.1翻译研究的新关注点

鉴于许多翻译课程的性质不尽如人意,许多翻译理论不能为专业翻译人员提供有价值的帮助不能为学生所采用,越来越多的人将关注点转向翻译和翻译研究,这为更具创造性的翻译工作提供了经验基础。

前不久法国航空供乘客阅读的刊物中有一篇精彩的法语访谈,该访谈是关于着名电影导演史蒂文·斯皮尔伯格的,其中还附有英文翻译。原法语文本中使用了术语noir(字面意思是“黑人”)来指称电影《阿姆斯特丹》的临时演员,这是部讲述美国奴隶制的电影,但翻译机智地将这个词解释为非洲裔美国人,这样就避免了文字渲染及其带来的负面色彩。

同样,文章将斯皮尔伯格在另一部电影中取得的惊人成功描述为“Incontestablement, Spielberg a la baraka”,意思就是“斯皮尔伯格好运连连”,这准确传达了犹太语中baraka的意思(字面意思是“祝福”)。此外,好运连连非常适用于电影制造业,因为它往往是下一步电影开机的好兆头。

法语原文中提到了米高梅、派拉蒙和华纳已存在75 余年之久,但英语翻译却是米高梅、派拉蒙和华纳兄弟对电影的大量炮制已有75余年之久。对法语原文的更正很好地展示了译者对于美国电影行业的了解以及他对细节的思考。首先,他正确介绍了华纳兄弟的名字,为了和它在这些制造商中的历史发展相符,将其至于第二的位置。另外,他将法语原文中的连接词“ou”纠正为“和”(而不是“或”),并将自然的“存在”改译为“ have been churning out”(“大量炮制”),这一批判性判断和主要生产商的其他直接或间接批判是相符的。

事实上,并非所有的语言文化都使用类似的术语来承担相应的责任,这给译者带来了特殊的问题。例如,西班牙语Presidente指的是西班牙执政党总统,它的权力相应地比美国总统少、小得多。因此,从西班牙语到英语的翻译可能需要一个脚注来解释同源术语使用的奇怪差异。

同样,对毛泽东的作用也有许多误解,毛泽东总是被简单地称为“毛主席”,但他比任何其他国家元首都有更多的政治和经济权力。

1.2潜在译员的评估

人们倾向于将学术培训作为评判专业译员的标准,因为人们认为译员就是语言专家,而学习年限就是衡量学术水平的标准。对于希伯来圣经从法语到英语的技术翻译,最被看好的译员也许是处理类似话题且通晓法英双语的杂志编辑。但结果却是一个错误,导致16000美元的损失,因为他根本不了解翻译的本质,他只能做到词句的对应而不是意义的对等。

另一方面,我知道的最具创造性的译员之一是赫尔曼·阿诗曼,他的学术培训很有限,但却对托托诺克(墨西哥印第安语)的的文化内容和文学潜能很着迷。他通常有六种不同的方式来表示希腊文的含义,而不仅仅是一个圣经表达形式。他不仅在托托诺克制作了一个特殊的新约,而且启发了当地人模仿他的技能,发现越来越有意义的方式将信息传达到完全不同的语言文化中。

一流的翻译人员需要具备跨语言交际的能力,但也需要将源文本的含义转化为受体语言原则的指导。专业的翻译教师根据自身的专业经验传授翻译原则,译员再将这些原则指导翻译实践。然而不幸的是,大多数翻译机构请不起好的翻译老师进行授课,最后导致的结果就是,训练和经验不足的人在教授自己都做不到的事。

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[27647],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

原文和译文剩余内容已隐藏,您需要先支付 30元 才能查看原文和译文全部内容!立即支付

以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。